Без „българи“ в македонската версия на „Железният светилник“ на Талев

10:58, 29 мар 16 / Култура 25 710 Шрифт:
Topnovini Автор: Topnovini
Думата „българи“ е сменена с „македонци“ навсякъде в текста на великия роман на Димитър Талев „Железният светилник. Това обаче се отнася единствено за версията на книгата, която се разпространява в западната ни съседка. За проблема сигнализираха наследници на Димитър Талев пред Нова телевизия.

От Скопие са се намесили в превода на три книги от четирилогията на българския автор - „Железният светилник“, „Илинден“ и „Преспанските камбани“. Във всички произведения „македонци“ заменя „българи“, като единствено в „Гласовете ви чувам“ това не е така.

Внукът на Талев – Климент, обясни, че не знае по кое точно право македонците превеждат романите, тъй като за това няма съгласие от българска страна.

По непотвърдена информация подобен превод се подготвя и за романа „Самуил“.

Добави коментар

Моля попълнете вашето име.
Top Novini logo Моля изчакайте, вашият коментар се публикува
Send successful Вашият коментар беше успешно публикуван.

Реклама